Progressez plus facilement en portugais grâce à une formation ultra-personnalisée !

Progressez plus facilement en portugais grâce à une formation ultra-personnalisée !

Les pronoms COI en portugais du brésil

Rappels

Il est bien sûr essentiel de revoir la définition du COI en français si vous avez des doutes ; cela est impératif pour vous avant de vouloir assimiler la chose dans une autre langue :

Le pronom complément indirect (COI) remplace un nom de personne et répond à la question à qui ? après le verbe.

Exemples

Je réponds à ma cousine

Je répondsà qui ? > à ma cousine (COI)

Ils téléphonent à leurs familles

Ils téléphonent à qui ? >à leurs familles(COI)

Le pronom COI est choisi en fonction du genre (masculin ou féminin) et du nombre (singulier ou pluriel) de ce nom.

On utilise généralement ces pronoms avec les verbes de communication qui se construisent avec la préposition (preposição) « à » : dire à, téléphoner à, parler à, envoyer à, donner à, offrir à, répondre à, écrire à, demander à…

Les prépositions et leur positionnement

Premiers exemples :

Eu falei pra você > Je te l’ai dit

Eu falei de você > J’ai parlé de toi

 On observe qu’il s’agit bien d’un COI, car après le verbe on retrouve la préposition.

« Para », « de », « a », « o », « com », « no », « na » : tous ces mots (et leur pluriel) sont les prépositions en portugais. Cela va créer des liaisons dans les phrases.

A noter : Pra est la forme contractée et informelle de para.

Pour nous en français cela peut nous sembler anormal de dire « Eu falei para você » « J’ai dit à toi » on le traduira donc par « Je t’ai dit/Je vous ai dit ».

En revanche s’il on avait plutôt ajouté un prénom « Eu falei para o Guilherme »

« J’ai dit à Guilherme » ; ceci paraît déjà plus évident pour nous francophones.

Autre possibilité :

Eu lhe falei > Même traduction que dans l’exemple précèdent, son sens est tout à fait correct ; néanmoins son utilisation devient cependant de moins en moins fréquente au Brésil. (La nouvelle génération ne l’utilise plus.)

Le terme « lhe » remplace la forme « para você ».

Première méthode

Comment fonctionne la préposition pour former une phrase avec un complément d’objet indirect ?

Cette première méthode est la plus courante au Brésil !

On utilise l’une prépositions vues précédemment :

PRA  DE  COM    + MIM, TI, VOCÊ, ELE, ELA, A GENTE, NOS, ELES, ELAS

Ele disse isso pra mim > Il m’a dit cela.

Você falou isso pra eles > Tu leur as dit.

Eu dei um presente pra ele > Je lui ai donné un cadeau.

« TI » est employé seulement dans les régions ou on utilise le « tu » portugais ; donc très rarement.

Seconde méthode

Beaucoup plus littéraire, mais beaucoup moins utilisée :

UTILISEE COURAMMENT

TRES PEU UTILISEE (CECI SERA PLUTÔT DANS UN CADRE LITTERAIRE…)

EU ME
TU TE
VOCÊ LHE
ELE LHE
ELA LHES
NÓS NOS
VOCÊS LHES
ELES LHES
ELAS  LHES

Ainsi pour dire :

Il m’a donné > Ele me deu.

Je t’ai donné > Eu te dei (si j’utilise le « tu » portugais).

Je t’ai donné > Eu lhe dei (si j’utilise « você »).

Exemple :

Pour dire : « Je lui ai dit ça » ; On peut dire à la fois :

Eu lhe disse isso (Premièrement : Sous cette forme il est difficile de savoir si l’on dit :

« Je t’ai dit » « Je vous ai dit » ou « je lui ai dit » donc pour utiliser ce pronom il faut être clair par rapport au contexte, en s’assurant de qui sommes-nous en train de parler et deuxièmement cette forme est très peu utilisée).

Eu disse isso pra ele (Nous utiliserons donc plutôt cette forme la).

Pour aller plus loin :

Nous nous retrouvons avec 3 possibilités pour dire « Je t’ai dit ça / Je vous ai dit ça » :

  1. Eu disse isso pra você.
  2. Eu lhe disso isso.
  3. Eu te disse isso.

Elles sont toutes grammaticalement correctes ; mais laquelle est-il préférable de choisir ?

La première ou la troisième, car ce sont les expressions les plus courantes et il n’y aura pas de doute sur la personne de laquelle vous êtes en train de parler.

Etant donné que nous n’allons presque jamais utilise « lhes », comment traduirait-on « Je leur ai donné » (à eux) ?

Eu dei pra eles

Si c’est évident pour vous, cela veut dire que vous êtes prêt.

Os verbos indiretos

Les verbes indirects ! Ce sont les mêmes qu’en français :

Dar (Donner), Dizer (Parler), Escrever (Écrire), Falar (Parler), Ligar (Téléphoner), Mandar (Demander), Responder (Répondre).

Ce sont donc ces verbes que vous allez utiliser pour former les COI en langue portugaise.

Ils peuvent tous s’utiliser avec la préposition « para » et l’objet indirect.

Toutefois, ces verbes, ne sont pas obligatoirement indirect en permanence. Par exemple : « J’ai donné », « j’ai déjà dit » ou encore « j’ai écrit ça » (cela n’a rien à voir avec « j’ai écrit ça à quelqu’un » où dans ce dernier cas il y a bien la préposition à ».

Exercices :

Elle lui demande :

Ela pergunta pra ele
Ela para ele pergunta
Ela pergunta para eles
Ela pergunta para lhe

Correct !

Faux !

Tu leur écris :

Você escreve para lhes
Para eles escreve
Você escreve para a gente
Você escreve para eles

Correct !

Faux !

Elles appellent déjà leurs mères, elles les appellent déjà :

Elas ligam já às suas mães, elas ligam já por elas
Elas já vão ligar para as suas mães, elas já ligam para elas
Elas já falam às suas mães, elas já ligam lhes
Elas já ligam às suas mães, elas já para lhes ligam

Correct !

Faux !

Je t'ai toujours dit de faire attention :

Eu sempre disse lhe para guadar cuidado
Eu sempre falei para nos ter cuidado
Eu sempre te disse para tomar cuidado
Eu sempre me disse lhe para tomar cuidado

Correct !

Faux !

Vous ne m'avez jamais averti :

Vocês nunca me avisaram
Jamais te avisaram
Vocês nunca lhe avisaram
Vocês nunca avisaram por mim

Correct !

Faux !

Partagez le quiz pour voir vos résultats !

Inscrivez-vous pour voir vos résultats

Les pronoms COI en portugais du brésil

Vous avez obtenu le score de : %%score%% sur %%total%%.

%%description%%

%%description%%

Chargement...

Les notions dans cet article vous permettent de développer votre grammaire pour être en mesure de vous exprimer correctement.

Apprenez a parler le portugais couramment en lisant un maximum de nos articles.

L'article vous a plu ? Partagez le sur vos réseaux sociaux !

Laisser un commentaire :

Apprenez le portugais avec un formateur professionnel et certifié. 🇵🇹

  • Des cours particuliers en visioconférence avec un professeur dédié.

  • Un accès illimité à une plateforme e-learning moderne et adaptative (niveau, métier…).
  • Un programme adapté à votre profil et à vos disponibilités créé par votre professeur.
  • Composez une formation 100% sur-mesure avec un large choix de modalités pédagogiques.

  • Un coach pédagogique dédié, joignable 6j/7 pour vous conseiller et répondre à vos questions.

c’est le taux de satisfaction moyen de nos stagiaires.

des stagiaires recommandent nos formations.

Pourquoi se former avec Clic Campus ?

Pourquoi se former avec Clic Campus ?

COURS PARTICULIERS
+ E-LEARNING

Découvrez le Blended learning : alternez entre cours particuliers et travail en autonomie.

DES FORMATIONS ULTRA-PERSONNALISÉES

Un programme 100% sur-mesure créé par un formateur professionnel qui vous est dédié.

ÉLIGIBLES AUX FINANCEMENTS

Toutes nos formations sont éligibles aux financements CPF, Pôle Emploi, OPCOs, Régions, FNE…