Se familiariser avec les bases du portugais
La langue portugaise est une langue romane.
Comme les autres membres du groupe, elle provient du latin vulgaire, une variante populaire du latin parlé par les soldats des légions romaines, qui différait du latin cultivé sur certains points.
Elle est apparue comme une langue à part entière dans le nord du Portugal et en Galice, d’où elle s’est répandue dans tout le territoire de l’actuel Portugal.
Comme le français, et les autres langues de la région, son lexique contient un grand nombre d’arabismes, ainsi que des hellénismes et des gallicismes.
On trouve également quelques mots d’origine phénicienne, carthaginoise et celtique.
La base de la langue cultivée moderne est le dialecte de Lisbonne.
Le portugais est parlé au Portugal, au Brésil, dans certaines îles de l’Atlantique, en Angola, au Mozambique, dans les anciennes colonies d’Afrique, d’Asie et d’Indonésie.
C’est la langue officielle du Brésil et elle est également connue sous le nom de brésilienne.
D’un point de vue strictement linguistique, c’est un dialecte du portugais, avec quelques différences phonologiques, syntaxiques et lexicales.
En général, le terme portugais s’applique aux deux variétés.
Le portugais conserve des aspects grammaticaux qui ne sont pas présents dans les autres langues romanes.
Par exemple, il conserve les deux formes du futur du subjonctif, le parfait et l’imparfait.
La terminaison a est généralement la marque des noms féminins, tandis que la terminaison o est la marque des noms masculins, dans les deux cas provenant des terminaisons féminines de la première déclinaison et des terminaisons masculines de la deuxième déclinaison du latin.
Le s final est généralement le signe du pluriel.
Quelques points orthographiques
On dit du portugais qu’il s’agit d’une « langue phonétique« , ce qui n’est pas sans rappeler la façon dont il s’écrit.
La plupart des experts s’accordent à dire qu’une fois que vous avez appris les bases de l’orthographe et de la prononciation, vous devriez être capable de lire un mot parfaitement (contrairement à l’anglais ou au français, par exemple, où il y a souvent des mots et des sons « cachés », ou où il peut y avoir différentes façons de prononcer les mêmes lettres).
Orthographe
Le portugais utilise l’alphabet romain, comme les autres langues romanes.
En revanche, les lettres k, w et y n’apparaissent pas naturellement dans les mots portugais (uniquement dans les mots étrangers importés et dans les abréviations de poids, mesures et chimie).
Les seules consonnes doubles que vous trouverez sont rr et ss.
Il y a trois « sons » supplémentaires ou combinaisons de sons que vous rencontrerez souvent : ch, lh, nh.
On les appelle des diagraphes (deux lettres avec un son).
Le lh est similaire au son français ll, et le nh est comme gn, le ch se prononce comme sh en anglais, pas ch en français.
Le h est toujours muet en portugais, ce qui rend parfois difficile, lorsqu’on l’entend, de distinguer si une voyelle commence par une voyelle ou par un h.
Comme le montre n’importe quel dictionnaire, il y a en fait un grand nombre de mots qui commencent par h, il est donc utile d’en apprendre quelques-uns (et certains sont similaires au français).
Une petite remarque sur les consonnes c, g et q, dont la prononciation change en fonction de la voyelle qui les suit.
C’est très similaire au français, il n’y aura donc aucun obstacle, voici quelques règles de base :
c avant de a/o/u = comme dans chat ç avant de a/o/u = comme saveur c avant de e/i = comme saveur
g avant de e/i = comme la j française dans je g avant de a/o/u = comme garage g+u avant de e/i = comme guitare.
qu avant de e/i = comme quel. qu avant de o/a = [kw], comme qualificatif.
L’orthographe brésilienne
Malgré de nombreuses années de discussions entre le monde lusophone sur l’orthographe de cette langue (et plus particulièrement entre le Portugal et le Brésil), les accords orthographiques actuels n’ont pas encore été pleinement mis en œuvre.
Il existe encore quelques différences orthographiques entre les deux principales variantes de la langue, principalement dans les domaines suivants, mais même ces différences ne sont pas toujours appliquées de manière cohérente :
Changements courants des consonnes du portugais européen au brésilien.
Les mots avec un b au milieu perdent le b [subtil (PT) = sutil (BR)]
cc et cç perdent le premier c [secção (PT) = seção (BR)]./ section
mm, mn, nn deviennent un seul n ou m [comummente (PT) = comumente (BR)]./ communément
pç et pt perdent le p [óptimo (PT) = ótimo (BR)] [óptimo (PT) = ótimo (BR)]./ optimalct perd le c [facto (PT) = fato (BR)]./ Fait t devient tr [registo (PT) = registro (BR)]./ registre
gu/qu devient gü/qü [cinquenta (PT) = cinqüenta (BR)]./ 50
Les numéros 16-19 changent a en e [dezasseis (PT) = dezesseis (BR)]./16
Ceci est juste un tout petit résumé, pour plus d’informations, voici des pages très utiles :
• Les bases du portugais
• Comment saluer en portugais
• Expressions essentielles en portugais